Twitter på svenska – promoted account
När Twitter översattes till svenska tyckte jag att några översättningar blev lite tokiga. Bland annat hade jag föredragit “twittra” istället för “tweeta”, men det senare är det begrepp som har fastnat. Nu ser jag att “Promoted” som står under de konton som betalar för att exponeras, har översatts till “Marknadsförd”. Jag hade föredragit “Sponsrad”, då vi har pratat en del tidigare om sponsrade tweets. Vad tycker ni?
Kategorier: Twitter
3 Comments
Leave a comment
Följ bloggen
Senaste inläggen
- Nu kan du analysera dina tweets gratis i Twitter
- Populärt med Instagram-tävlingar
- Uthängda som hästtjuvar på Facebook var oskyldiga
- Case: när mobilsajt och datorversion inte visar samma information
- Google visar 5 år gamla artiklar som nya
- Journalister trålar efter nyheter i sociala medier
- Så tog Coop tillbaka sitt kapade varumärke på Instagram
Arkiv
Kommentarer
- Grugge om Journalister trålar efter nyheter i sociala medier
- Gunilla om De populäraste svenskarna på Instagram
- patrik_wallin om De populäraste svenskarna på Instagram
- Journalister trålar efter nyheter i sociala medier « Sociala medier om Blogginlägg blir citat i Expressen
- Så tog Coop tillbaka sitt kapade varumärke på Instagram « Sociala medier om Falska konton på Instagram tas inte bort
Taggmoln
Aftonbladet
b2b
backup
bloggar
bloggare
Bloggportalen
DN
expert
Facebook
flickr
forskning
föreläsning
företag
Google
H&M
Instagram
ISS
jobb
journalistik
krishantering
marknadsföring
media
mikrobloggar
Norge
nyheter
Pinterest
politik
PR
rekrytering
SAS
SEO
sociala medier
sociala medier företag
sociala nätverk
socialdemokraterna
statistik
strategi
Sverige
SVT
swedbank
sökmotoroptimering
Twitter
val2010
varumärken
youtube









Håller helt med dig, och tyvärr det ju ett problem vi ser på rätt många ställen. Kanske är något vi får leva med som ett innehavare av ett litet relativt obetydligt språk, men jag tror ändå att många tjänster skulle känna på att skaffa sig en rådgivare eller två i varje land de vill satsa på (behöver ju inte vara någon anställd utan mer någon som ge en kulturell och språklig analys av en tjänst).
Jag förstår inte varför de måste översätta ALLT, vad är det för fel på “tweet”?
Till vår B-uppsats, som är en användaranalys av Twitter & Pinterest, så behöver vi er hjälp! Ni som har Twitter eller Pinterest, eller rent av båda: Vill ni tar er fem minuter & fylla i följande enkäter. För vetenskapen!
Twitter: http://www.surveymesh.se/s/survey/anon?id=6394d5fe-6a38-46ec-9faa-9319870d1388
Pinterest: http://www.surveymesh.se/s/survey/anon?id=f36f77de-3a6f-4c0c-9a1c-ff63604e8a57