Jan 2, 2012

Twittra eller tweeta – du avgör vad det ska heta

Dagarna före jul lanserade Twitter nya språkversioner på danska, norska och finska. Den svenska översättningen, som görs “crowdsourcat” av användarna, är ännu inte klar. tweeta Dock kan vi redan nu se spår av vad Twitter på svenska kommer att medföra. Svenska sajter som har infört Twitters egna delningsknapp (Tweet button) har fått texten på knappen ändrad från “Tweet” till “Tweeta”. Se till exempel på dn.se och svd.se.

Men heter det verkligen “tweeta” på svenska? Nej, inte om vi ska gå efter vad som används oftast. En titt i mediearkivet visar att traditionella medier använt ordet “tweeta” 27 gånger de senaste tre åren i artiklar, medan ordet “twittra” använts 2697 gånger. Till och med “tvittra” har använts oftare, totalt 43 gånger.

En sökning på Twingly visar att svenska bloggare använt “tweeta” 72 gånger medan “twittra” ger 1972 träffar.

När Språkrådet tog upp frågan i sin nyordslista för år 2009 skrev man:

“tvittra, twittra mikroblogga (i synnerhet på mikrobloggen Twitter) [efter engelska twitter till namnet på den mest kända mikrobloggen, Twitter, vilket i sin tur betyder ’kvitter’]“

Så varför har Twitter valt den mindre vanliga översättningen “tweeta”? Ja, det är nog inte Twitter själva som bestämt detta utan de personer som översatt sajten till svenska som röstat fram just denna översättning. En sökning i Twitter Translation Center visar att överallt där verbet “to tweet” översatts har man valt “tweeta”.

Vad tycker du? Passa på att ändra på detta om du tycker att det borde heta “twittra” (eller något annat) innan översättningen till svenska är klar. Du kan göra det genom att logga in på http://translate.twttr.com/ och sedan antingen rösta på redan föreslagna översättningar (rösta på “twittra”) eller föreslå det som alternativ på termer som ännu inte är avgjorda.

Här är två exempel där du kan gå in och påverka: “Tweet” och “Tweet at”. Hjälp gärna till du med och tipsa andra på Twitter genom att dela länken här nedan.

Uppdaterat: Här förs en diskussion bland översättarna om val av ord. De verkar redan ha bestämt sig för det minst vanliga alternativet “tweeta”. Gå gärna in och kommentera om du tycker annorlunda. http://translate.twttr.com/cms/node/182#comment-2043

Kategorier: Twitter

5 Comments

  • Hej,

    intressant! Ordet “twittra” har för mig lite konnotation av att det är något man gör rent allmänt, en aktivitet som repeteras regelbundet, medan “tweeta” för mig känns mer som att det är en enstaka händelse. Troligen kommer den känslan från ordet “retweet” som är en enstaka händelse.

    Mvh,

    Kristofer

  • Hej Kristofer, ja jag har hört fler som resonerar så. Tycker dock att jag ser twittra oftare överhuvudtaget. Men nu är ju den svenska versionen lanserad så nu blir det nog svårare att ändra.

  • [...] slöt sig allt fler till översättningen att ”tweeta” iväg en tweet. Hans Kullin uppmärksammade saken och en mindre debatt utbröt bland översättningsentusiasterna. Kontentan blev att [...]

  • [...] till svenska tyckte jag att några översättningar blev lite tokiga. Bland annat hade jag föredragit ”twittra” istället för ”tweeta”, men det senare är det begrepp som har fastnat. Nu ser jag att ”Promoted” som står [...]

  • [...] maila till en vän eller skriva ut. Man kan även ”Tweeta” artikeln, ett ord som ingen twittrare använder, men som givetvis betyder att man delar artikeln till Twitter. Intressant är då att i [...]

Leave a comment

Instagrams

 

Arkiv


Blogglänkar

  • RSS
  • Twitter
  • LinkedIn
  • NetworkedBlogs